Auteur de traductions de poètes et de prosateurs de langue espagnole, F. Migeot considère la traduction comme un travail de création à part entière et comme une indispensable école d’écriture, puisqu’il s’agit, non pas de « transcoder » une œuvre dans une autre langue, mais d’y créer un second « original ». Il privilégie, dans les œuvres qu’il traduit, celles qui sont porteuses d’une poétique spécifique et novatrice, de manière à mettre à l’épreuve ses propres ressources d’écrivain.

Il a lui-même été traduit à l’étranger (espagnol, anglais, allemand, chinois).

  • « Matarile n’est pas un jeu / Matarile no es un juego » (Simón Barreto Ramos), Illustration Caribaï, coll. « Entre deux rives », Le Grand Tétras, 2016.
  • « Trois poètes vénézuéliens », Sélection de poèmes (R. Cadenas, E. Montejo, L-A. Crespo), traduction et présentation, édition bilingue, Éditions Le Murmure, 2014.
  • « Trois voix à Minase », Cent Renga (Sôgi, Shôhaku, Shôchô), traduction et adaptation du japonais avec la collaboration de Shinji Kosaï, Éditions Erès, 2012.
  • « José Antonio Ramos Sucre, Le Chant Inquiet / El Canto anhelante », (Sélection de poèmes, traduction et présentation), illustration Caribaï. Co-édition bilingue Monte-Avila (Venezuela) et Le Grand Tétras (France), 2009.
  • « Poemas selectos / Poèmes choisis de Rafael Cadenas », édition bilingue, Éditions Écrits des forges (Québec) / BiD & C° (Venezuela), 2004.
  • « Anthologie de la poésie contemporaine vénézuélienne », Éditions Patiño (Genève, Suisse) 2001.